新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

常用的几个俄语翻译技巧?

作者: 丽水翻译公司 发布时间:2018-08-31 10:08:17  点击率:

   对于翻译来说,每种语言都有它的独特的翻译技巧,今天我们丽水翻译公司就来跟大家说说有关常用的几个俄语翻译技巧是怎样的呢?xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

常用的几个俄语翻译技巧?

 xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  1、用词的准确性xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇,因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  2、词量的增减xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词,这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  3、词义的引申xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  4、词类和句子成分的转换xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类,因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

  以上几点就是给大家介绍的有关俄语翻译的小技巧,希望能够给从事俄语翻译的译员带来帮助。xiG丽水翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 丽水翻译机构 专业丽水翻译公司 丽水翻译公司  
技术支持:丽水翻译公司  网站地图